Aucune traduction exact pour رأس مال سلعي

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire espagnol arabe رأس مال سلعي

espagnol
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Una industria local débil, a su vez, refuerza la tendencia de los enclaves a depender de capital importado y bienes intermedios y de consumo, así como a alentar todavía más la canalización del ahorro hacia actividades más especulativas y de elevado rendimiento.
    والصناعة المحلية الضعيفة تعزز بدورها اتجاه المناطق المحصورة نحو الاعتماد على رأس المال والسلع الوسيطة والسلع الاستهلاكية المستوردة، فضلاً عن زيادة تشجيع توجيه المدخرات نحو أنشطة مضاربة ذات عائد مرتفع.
  • La creciente globalización de la información, el capital y los bienes y servicios, las disparidades económicas entre los países en desarrollo y los países desarrollados, la interculturalidad, las relaciones entre las sociedades, los problemas de los mercados de trabajo diferenciados, las situaciones de violencia y conflicto, los desastres naturales, la degradación ecológica, el crecimiento acelerado de la población y la búsqueda de mejores oportunidades de vida son algunos de los elementos que originan las corrientes migratorias actuales.
    ومن العوامل التي تتسبب في تدفقات الهجرة الراهنة ازدياد عولمة الإعلام ورأس المال والسلع والخدمات، والفروق الاقتصادية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، وتداخل الثقافات، والعلاقات بين المجتمعات، ومشاكل أسواق العمل المختلفة، وحالات العنف والنـزاع، والكوارث الطبيعية، وتدهور البيئة، والزيادة المتسارعة للسكان، والبحث عن فرص أفضل للعيش.
  • Este principio de asociación incluye la contribución del Fondo de la OPEP al capital del Fondo Común para los Productos Básicos y subsidios para ayudar a los países a suscribirse al Fondo Común y la contribución del Fondo de la OPEP a la cuenta especial para la lucha contra el VIH/SIDA.
    ويشمل مبدأ الشراكة هذا مساهمة صندوق الأوبك في رأس مال الصندوق المشترك للسلع الأساسية وتقديم المنح اللازمة لمساعدة الدول على الاكتتاب فيه ومساهمته في الحساب الخاص لمكافحة مرض متلازمة فيروس نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
  • En virtud de esa norma, las leyes extranjeras que, directa o indirectamente, tengan por objeto restringir o impedir el libre ejercicio del comercio y la circulación de capitales, bienes o personas en detrimento de algún país o grupo de países, no serán aplicables ni generarán efectos jurídicos de ninguna especie en el territorio nacional.
    وبموجب ذلك القانون، فإن أي تشريعات أجنبية تهدف بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وحركة رأس المال أو السلع أو الأشخاص ابتغاء إلحاق الضرر ببلد ما، أو بمجموعة من البلدان، لا تطبق ولا تكون لها آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني للأرجنتين.
  • Son necesarios servicios de carácter más automático y que impongan menos condiciones para gestionar las inversiones de las cuentas de capital y hacer frente a los choques que afectan a los productos básicos y a otras emergencias, habida cuenta de las corrientes procíclicas y de los choques a que se enfrentan los países en desarrollo; y la comunidad internacional debe debatir más a fondo el empleo de derechos especiales de giro como mecanismo temporal ante crisis o, en cuanto a fuentes innovadoras de financiación, como mecanismo para financiar proyectos de desarrollo.
    والمرافق المتسمة بطابع أكثر تلقائية وبمشروطية منخفضة لإدارة انعكاس اتجاه حساب رأس المال، وصدمات السلع الأساسية وحالات الطوارئ الأخرى ضرورية بالنظر إلى التدفقات المسايرة للاتجاهات الدورية والصدمات التي تواجهها البلدان النامية؛ وينبغي للمجتمع الدولي أن يناقش كذلك استخدام حقوق السحب الخاصة كآلية مؤقتة في وجه الأزمات أو، فيما يتعلق بالمصادر الابتكارية للتمويل، كآلية لتمويل مشاريع التنمية.
  • Algunos modelos que han obtenido éxito, como el aprovechamiento de los mercados de capital para la financiación de productos básicos (Colombia), la vinculación de la financiación de infraestructuras con la financiación del comercio (Zambia y Zimbabwe) y la utilización de tecnología y de empresas de comercialización agrícola para tener acceso a pequeños agricultores (India, Kenya, Mozambique y Zambia) han despertado gran interés en los bancos de países en desarrollo.
    فمما أثار كثيراً من اهتمام مصارف البلدان النامية نجاح نماذج مثل استغلال أسواق رأس المال في تمويل السلع الأساسية (كولومبيا)، وربط البنية الأساسية المالية بتمويل التجارة (زامبيا وزمبابوي)، واستعمال شركات تسويق التكنولوجيا والمواد الزراعية في الوصول إلى صغار المزارعين (زامبيا وكينيا وموزامبيق والهند).
  • Entre las cuestiones que se abordarán está la aplicación de políticas monetarias y fiscales anticíclicas; el perfeccionamiento de los sistemas financieros en términos de acceso, costos y nuevos instrumentos; un aumento del ahorro interno a fin de reducir la dependencia en el ahorro externo para financiar la inversión; la reducción de la vulnerabilidad resultante de las fluctuaciones en los precios de bienes internacionales y en los mercados de capital y de la aplastante carga de la deuda externa; el reforzamientos de los vínculos de las exportaciones con el resto de la estructura productiva; y el fomento de la coordinación e integración de las políticas macroeconómicas en la región.
    وستشمل المسائل المقرر معالجتها تنفيذ السياسات النقدية والمالية المقاومة للتقلبات الدورية؛ ووضع أنظمة مالية تتعلق بالحصول على التمويل والتكاليف والصكوك الجديدة؛ والزيادة في المدخرات المحلية للحد من الاعتماد على المدخرات الخارجية لتمويل الاستثمارات؛ والحد من حالات الضعف الناشئ عن التقلبات في أسواق رأس المال وفي أسعار السلع الدولية والعبء الثقيل للدين الخارجي؛ وتدعيم الروابط التصديرية مع باقي هيكل الإنتاج، والنهوض بعملية تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي وتحقيق تكاملها في المنطقة.
  • Esas prácticas discriminatorias incluyen los subsidios agrícolas internos que afectan a las economías locales de las naciones pobres basadas en la agricultura, y los acuerdos comerciales que permiten el libre flujo de bienes, capital y utilidades a través de las fronteras, pero no la libre circulación de personas (es decir, de mano de obra).
    ومن بين هذه الممارسات التمييزية الإعانات الزراعية المحلية التي تُحدث خللا في الاقتصادات المحلية القائمة على الزراعة في الدول الفقيرة، والاتفاقات التجارية التي تسمح بحرية انتقال السلع ورأس المال والأرباح عبر الحدود ولكنها لا تسمح بحرية انتقال البشر (أي اليد العاملة).
  • En los últimos años, el mundo ha sido testigo de grandes cambios, como el desarrollo acelerado de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, el surgimiento de bloques comerciales y uniones económicas, migraciones en masa acompañadas de controles fronterizos más estrictos, la creciente interacción entre diferentes culturas —en algunas ocasiones caracterizada por la comprensión mutua y, en otras, por tensiones—, la liberalización económica —con un mayor riesgo de exposición de las economías nacionales a las crisis mundiales—, las mayores oportunidades de movimiento de bienes y capitales, los cambios climáticos y ambientales con consecuencias catastróficas, la comercialización de nuevos medicamentos y productos alimentarios modificados genéticamente y la aparición de enfermedades misteriosas que no reconocen fronteras políticas ni geográficas.
    وشهد العالم في السنين القليلة الماضية تغيرات هائلة، من بينها تسارع تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وظهور تكتلات تجارية واتحادات اقتصادية، وحدوث هجرات ضخمة صاحبها تشدد في مراقبة الحدود، وتزايد التفاعلات فيما بين الثقافات (التي تتسم أحيانا بالتفاهم المتبادل وتتسم بالتوتر أحيانا أخرى)، وتحرير الاقتصاد (مع تزايد مخاطر تعرض الاقتصادات الوطنية إلى الأزمات العالمية)، وتزايد الفرص المتاحة أمام حركة السلع ورأس المال، ووقوع تغيرات مناخية وبيئية مصحوبة بعواقب كارثية، وتسويق أدوية مستحدثة ومنتجات غذائية معدلة وراثيا، واكتشاف أمراض غير معروفة يتجاوز نطاق انتشارها الحدود السياسية والجغرافية.